英语故事:新阿Q传(文本)
英语故事:新阿Q传(文本)
阿Q临赴刑场时,曾喊过“二十年后又是一条好汉!”
二十年后,这世界上真的又出现了一个阿Q,不光名字相同,长相相像,而且性格也相像,连瘌疮疤都差不多。
我不相信转世轮回之说,但这个阿Q简直就是老阿Q的复制品。或许老阿Q在世时,在什么地方留下了他的种子;要么就是伟人的名言再次得到验证:“历史上有惊人的相似的一幕”;或许是上帝克隆了这段历史。
20 years later, another Ah Q really came into being. They were like
each other not only in appearance, but also in character, even their
favus scars on the heads were the same.
I never believe palingenesis, but this Ah Q was really the copy of
the old one. Perhaps the old Ah Q had spread his seed somewhere
before his death; or it again proved a great man’s words: There
exist surprising similarities in the history; or the God cloned that
piece of history.
Story 1: Trick of Stealing Watermelons Ah Q still had the habit of stealing. In village Wee, the
watermelons grown by the Zhang"s were big and sweet which
was known far and near. One night, Ah Q was very greedy to
have some watermelon, so he invited Wang Hu to steal some.
They crawled toward the watermelon field in the darkness. In
the flickering candle light, they dimmly saw a watermelon
keeper lying on a bamboo bed. They both were not so bold
to go ahead, thus Ah Q grasped a small stone and threw it
to the middle of the field. No response from the keeper,
maybe he was in sleep. The two men crawled nearer.
Meanwhile Ah Q touched something sticky, he put his
hand to his nose, it smelt terrible. "Fuck it!", cursed Ah Q in
mind. Just now Ah Q heard a light sound, it sounded like the
bellows. "It is snore," Ah Q thought, a great joy came into mind.
Ah Q dragged Wang Hu to the bamboo bed in stealth. It was
really snore. Ah Q whispered a while to Wang Hu"s ear. The two men
moved smoothly and silently the bamboo bed together with the
keeper to the brink of a pond nearby, especially with the shoe
side of the bed facing the pond. After that they returned to the
field, picked the biggest melons and filled two bags as if they
were picking their own. Then they carried the bags away. About
200 or 300 meters away, Ah Q shouted to the field, "Someone
stealing watermelons!" No sooner had the voice fallen than came
a Pootonethe sound of something dropping into the water.
Ah Q and Wang Hu giggled, going away without turning their
heads.
故事之一:偷瓜妙计
阿Q依旧偷性不改。未庄张家的西瓜又大又甜,远近闻名。有天晚上,阿Q嘴馋,便约王胡一起摸黑爬到张家的西瓜地旁,摇曳的烛光中,隐约可见竹床躺着一位看瓜的伙计。二位不敢贸然行事,于是,阿Q先摸了一小块石子向瓜田中央扔去,看瓜的伙计没有反应,或许他睡着了。二人又向前爬了爬。阿Q的手突然摸着了一堆粘乎乎的东西,凑近鼻子一闻,酸臭酸臭,“妈妈的!”阿Q禁不住在心里骂道。这时隐约听见轻轻的象是拉风箱的声音。“对了,这是鼾声”,阿Q心想,不由一阵欣喜,拉着王胡朝竹床爬过去想探个究竟。的的确确是鼾声,阿Q对着王胡耳语一番。二人蹑手蹑脚地来到竹床边,轻轻地连人带竹床一起抬到离瓜地不远的水塘边,将竹床紧临水塘放好,并使放鞋的一边正对水塘。二人返回瓜地,放心大胆地如同在自家地里摘瓜一般,拣最大的摘了两大袋子,扛着袋子走了。走了约二三百米,阿Q回过头来大喊一声:“有人偷瓜罗!”随后听见远处扑通一声,阿Q和王胡呵呵直笑,便头也不回地去了。
关键词:阿Q
-
暂无...